浦梦珠 Pu Mengzhu (spätes 18. Jhd)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
临江仙 |
Lin Jiang Xian
|
| |
|
| |
|
| 记得春闺初学绣, |
Ich weiß noch, wie ich im Jungferngemach zuerst Sticken lernte |
| 花绷高似身长。 |
Der Stickrahmen war so groß wie ich |
| 金针咸拈得费思量。 |
Es kostete mich viel Mühe, die goldene Nadel richtig zu halten |
| 不分花四角, |
Die vier Ecken des Blumenmusters konnte ich nicht unterscheiden |
| 何处到中央。 |
Und wusste nicht, wie ich die Mitte bestimmen sollte |
| 碧绿青红亲手理, |
Eigenhändig ordnete ich saftiges Grün und dunkles Rot |
| 残绒唾上红窗。 |
Fadenreste spuckte ich ans rote Fenster |
| 娇痴浑未识鸳鸯。 |
Naiv wie ich war, wusste ich nichts von Mandarinenenten |
| 怪他诸女伴, |
Und fand es seltsam, dass alle anderen Mädchen |
| 偏爱绣双双。 |
Sie unbedingt in Paaren sticken wollten |
| 记得鬟丝初覆额, |
Ich weiß noch, wie das erste Mal Seidenknoten meine Stirn bedeckten |
| 绿云低压眉齐。 |
Grüne Wolken senkten sich bis zu den Augenbrauen |
| 人夸心巧有灵犀。 |
Die Leute sagten, ich sei geschickt und schnell von Verstand |
| 簸钱赢智姊, |
Beim Münzewerfen gewann ich gegen ältere Schwester Zhi |
| 斗草胜兰姨。 |
Und beim Grashalmfechten besiegte ich Tante Lan |
| 月影一庭邀小婢, |
Wenn der Mondschatten den Hof ausfüllte, lud ich die Dienerin ein |
| 迷藏闲捉楼西。 |
Im Westen des Hauses Verstecken zu spielen |
| 往来花底影迷离。 |
Hin und zurück tief im Blumenschatten waren wir schwer zu finden |
| 怕人闻响さ, |
Weil wir Angst hatten, die anderen könnten unsere Holzschuhe hören |
| 划袜上唐梯。 |
Schlüpften wir in unseren Strümpfen die steile Treppe hinauf |
| 记得水纹凉不动, |
Ich weiß noch, wie kalt und reglos das kräuselnde Wasser war |
| 一天云浸鱼鳞。 |
Und ein ganzer Wolkenhimmel die Fischschuppen tränkte |
| 画船欲上更逡巡。 |
Ich wollte ein buntes Boot besteigen und zögerte |
| 罗衣轻似叶, |
Mein Seidenkleid war dünn wie ein Blatt |
| 香借藕花熏。 |
Mein Parfüm war vom Duft der Lotosblumen geliehen |
| 忽地白苹风起处, |
Auf einmal stieg vom Grund der weißen Wasserlinsen eine Böe auf |
| 兰桡吹近湖滨。 |
Das Orchideenboot wurde ans Ufer geweht |
| 关心未肯采红菱。 |
Ich gab acht, keine roten Wassernüsse zu pflücken |
| 憎他丝宛转, |
Ihre sich windenden Seidenfasern sind mir zuwider |
| 生性解缠人。 |
Von Natur aus möchte ich mich aus Verwicklungen lösen |
| 记得双星偷拜日, |
Ich weiß noch, wie ich am Fest der Liebenden heimlich zu den Sternen betete |
| 轻开槅子冰纹。 |
Und sachte den verzierten Wandschirm öffnete |
| 沈沈深院寂无人。 |
Im tiefen, dunklen Hof war kein Mensch zu sehen |
| 生憎风一阵, |
Ich war entsetzt, als ein plötzlicher Windstoß |
| 低揭藕丝裙。 |
Unter meinen lotosfarbenen Seidenrock wehte |
| 八尺藤床红玉枕, |
Mein Rattanbett war acht Fuß lang mit rotem Jadekissen |
| 桃笙一线凉痕。 |
Auf der Bambusmatte lag eine Spur von Kühle |
| 忪惺梦破乍回身。 |
Ich erwachte aus einem Traum und drehte mich jäh um |
| 鬓松谁替整, |
Wer würde jetzt für mich meine gelösten Knoten richten |
| 狼藉一窝云。 |
Sie waren zerzaust wie ein Wolkennest |
| 记得消魂桥畔路, |
Ich weiß noch wie mich auf dem Weg bei der Brücke der verzehrenden Herzen |
| 无端细马驮归。 |
Ohne jeden Grund ein schlankes Pferd nach Hause trug |
| 蘼芜长遍旧红闺。 |
Mein altes Jungferngemach war überwuchert mit Duftgras |
| 缕金箱启处, |
Ich öffnete meine mit Gold durchwirkte Truhe |
| 尘满五铢衣。 |
Meine zarten Kleider waren staubbedeckt |
| 闻说犀帘红泪渍, |
Ich hörte, der hörnerne Vorhang sei mit roten Tränen durchtränkt |
| 檀奴瘦减腰围。 |
Und die Gestalt meines Liebsten sei dünn geworden |
| 红墙不隔燕双飞。 |
Die rote Wand kann die in Paaren fliegenden Schwalben nicht trennen |
| 怪伊难寄恨, |
Ich beschuldige sie, meinen Schmerz nicht mit sich zu tragen |
| 只解啄香泥。 |
Sie picken nur duftenden Lehm auf |
| 记得伤春经病起, |
Ich weiß noch wie ich Frühlingskummer hatte und mich von einer Krankheit erholte |
| 日长慵下妆楼。 |
Als die Tage länger wurden, ging ich träge die verzierte Treppe hinunter |
| 慧因悔向隔生修。 |
Weil ich bereue, werde ich Weisheit erst im nächsten Leben erlangen |
| 草偏栽独活, |
Pflanze ich an, dann nur das Kraut Alleineleben |
| 花未折忘忧。 |
Und von den Blumen pflücke ich nie die Sorgenvergessen |
| 尺幅生绡窗下展, |
Auf die ein Fuß lange Seidenrolle, die sich unter dem Fenster entfaltet |
| 亲将小影双钩。 |
Malte ich mit eigener Hand eine Figur mit Doppelkontur |
| 画成未肯寄牵牛。 |
Als das Bild fertig war, wollte ich es nicht dem Kuhhirten schicken |
| 只缘描不出, |
Der einzige Grund ist, es stellte |
| 心上一痕秋。 |
Die herbstlichen Spuren auf meinem Herzen nicht dar |
| 记得鸩媒来问字, |
Ich weiß noch, wie die unheilvolle Kupplerin kam, um mein Horoskop zu machen |
| 背人悄坐兰房。 |
Mit dem Rücken zu ihr saß ich still im Orchideenzimmer |
| 偷听细语说周详。 |
Und hörte heimlich jedes Wort ihres Gemurmels |
| 梦征夸绿凤, |
Ein Traumsymbol rühmt den grünen Phönix |
| 生甲怕红羊。 |
Ihr Geburtstag besagt, sie muss sich vor roten Schafen hüten |
| 道作双星须伴月, |
Sie sagte, zwei Sterne müssten den Mond begleiten |
| 一言难辨荒唐。 |
Ihren absurden Worten konnte ich kaum widersprechen |
| 神仙生岂便随郎。 |
Ich sei als Göttin geboren, wie käme ein gewöhnlicher Mann in Frage |
| 误人刘碧玉, |
Sie hält mich wohl für Liu Biyu |
| 贪嫁汝南王。 |
Begierig darauf, die Konkubine von König Runan zu werden |
| 记得骊笄侵晓起, |
Ich weiß noch, wie ich aufstand am Morgen und mich mit einer Haarnadel schmückte |
| 画眉初试螺丸。 |
Und wie ich zum erstenmal meine Augenbrauen mit Schneckenfarbstoff schminkte |
| 黛痕淡淡上春山。 |
Zarte, schwarze Spuren auf Frühlingshügeln |
| 乍惊新样窄, |
Kleinmütig war ich von meinem neuen Anblick erst überrascht |
| 较似昨宵宽。 |
Fast so, als ob die vergangene Nacht zu nachsichtig mit mir gewesen sei |
| 一样敷来仙杏粉, |
Wie immer legte ich etwas himmlischen Aprikosenpuder auf |
| 难匀怪煞今番。 |
Seltsam nur, er ließ sich diesmal nicht gleichmäßig verteilen |
| 传闻郎貌玉珊珊。 |
Ich hörte munkeln, mein Mann sei schön wie Koralle und Jade |
| 妆成娇不起, |
Als ich fertig geschminkt war, zierte ich mich, aufzustehen |
| 偷向镜中看。 |
Und warf einen verstohlenen Blick in den Spiegel |
| 记得零丁江上棹, |
Ich weiß noch, wie ich allein und hilflos über den Fluss hin ruderte |
| 匆匆误作桃根。 |
Und mir eilig vorstellte, die geliebte Frau von König Xian zu sein |
| 竟将人溷作飘茵。 |
Doch dann fiel ich tief und wurde beschmutzt |
| 夫人城十丈, |
Der Stadtwall der Frauen mag zehn Zhang hoch sein |
| 围不住秾春。 |
Dem anstürmenden Frühling hält er nicht Stand |
| 付与闺房教独守, |
Er teilte mir ein Zimmer zu und wies mich an, allein zu wohnen |
| 苔衣绣似长门。 |
Mit Moos geschmückt erschien es mir als kalter Palast |
| 小名替改更愁听。 |
Er gab mir einen neuen Namen, den ich mit Stirnrunzeln hörte |
| 不教行暮雨, |
Ich kann nicht wie die Göttin von Wu Shan als Abendregen kommen |
| 偏唤作朝云。 |
Da nennt er mich ausgerechnet Morgenwolke |